palabra faltada?
Apr. 29th, 2004 02:24 pmКак коротко (лучше одним словом) по-русски выразить английское to charge или испанское cobrar?
Ничего кроме брать деньги за мне не приходит в голову.
UPDATE:
Из разговорной лексики подходит, наверное, сдирать :)
Ничего кроме брать деньги за мне не приходит в голову.
UPDATE:
Из разговорной лексики подходит, наверное, сдирать :)
to charge...
Date: 2004-04-29 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-29 09:34 am (UTC)Re: to charge...
Date: 2004-04-30 04:29 pm (UTC)Если "они запросили с меня 8 рублей", то, значит, может и не получили. Они запросили, а я их послал. А если "they charged me 8 pounds", значит, я заплатил.
no subject
Date: 2004-04-30 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-30 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-30 04:52 pm (UTC)Гм. Не знал.
Date: 2004-05-04 03:00 am (UTC)Тогда взять/брать с [кого-то] [столько-то]. Вроде, по другому никак.
PS Еще можно "содрать". Или "слупить".
Re: Гм. Не знал.
Date: 2004-05-04 08:06 am (UTC)Пожалуй, адекватный перевод будет "брать/взять". Напр., "за это они берут (или возьмут) 10 рублей" значит, что это у них в принципе стоит 10 рублей. А "они взяли с меня за это 10 рублей" значит, что я заплатил им.
Я сверился со словарём -- вроде, так, но чётко этого не прописано. Так что может я и ошибаюсь.
no subject
Date: 2004-04-29 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-29 11:45 am (UTC)"The bank has charged me 20% for ..."
"Банк содрал с меня 20% за ..." :)
no subject
Date: 2004-04-29 12:03 pm (UTC)"Банк наебал меня на 20% на.. на чём не важно " :)
Банк взял с меня плату в размере 20% за..
Банк взял с меня 20% за..
no subject
Date: 2004-04-29 01:41 pm (UTC)Хотя, вариант "банк меня наебал" наиболее точно отражает эмоциональный оттенок этого глагола:)
no subject
Date: 2004-04-29 02:07 pm (UTC)Пожалуй, тут даже больше эмоций, чем в оригинале :)
no subject
Date: 2004-04-30 10:17 am (UTC)tash
no subject
Date: 2004-04-30 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-30 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-30 02:03 pm (UTC)