jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2004-04-29 02:24 pm

palabra faltada?

Как коротко (лучше одним словом) по-русски выразить английское to charge или испанское cobrar?

Ничего кроме брать деньги за мне не приходит в голову.

UPDATE:

Из разговорной лексики подходит, наверное, сдирать :)

to charge...

[identity profile] levsha.livejournal.com 2004-04-29 07:54 am (UTC)(link)
я перевел бы как "запрашивать".

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2004-04-29 09:34 am (UTC)(link)
Ой :) Совсем неожиданно.

Re: to charge...

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2004-04-30 04:29 pm (UTC)(link)
Но "charge" это не только "запрашивать", это может быть "запрашивать и получить".

Если "они запросили с меня 8 рублей", то, значит, может и не получили. Они запросили, а я их послал. А если "they charged me 8 pounds", значит, я заплатил.

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2004-04-30 04:40 pm (UTC)(link)
Ага. Причём, если they fucking charged me... - это значит, что запросили, я заплатил, и при этом остался недоволен :)

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2004-04-30 04:46 pm (UTC)(link)
А "они, блин, запросили 10 рублей" значит, что я развернулся и ушёл :-)

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2004-04-30 04:52 pm (UTC)(link)
... и всё равно остался недоволен :)

Гм. Не знал.

[identity profile] levsha.livejournal.com 2004-05-04 03:00 am (UTC)(link)
Мне попадалось что-то вроде if he will charge too much... Я так понял, это если слишком много затребуют.

Тогда взять/брать с [кого-то] [столько-то]. Вроде, по другому никак.

PS Еще можно "содрать". Или "слупить".

Re: Гм. Не знал.

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2004-05-04 08:06 am (UTC)(link)
Так тоже можно сказать.

Пожалуй, адекватный перевод будет "брать/взять". Напр., "за это они берут (или возьмут) 10 рублей" значит, что это у них в принципе стоит 10 рублей. А "они взяли с меня за это 10 рублей" значит, что я заплатил им.

Я сверился со словарём -- вроде, так, но чётко этого не прописано. Так что может я и ошибаюсь.

[identity profile] suhov.livejournal.com 2004-04-29 11:09 am (UTC)(link)
предъявлять счёт

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2004-04-29 11:45 am (UTC)(link)
Дык, это же уже после предъявления счёта. Собственно фаза "сдирания" денег. Может так и будет?

"The bank has charged me 20% for ..."
"Банк содрал с меня 20% за ..." :)

[identity profile] suhov.livejournal.com 2004-04-29 12:03 pm (UTC)(link)
наебал тогда уж :)
"Банк наебал меня на 20% на.. на чём не важно " :)

Банк взял с меня плату в размере 20% за..
Банк взял с меня 20% за..

[identity profile] anyalev.livejournal.com 2004-04-29 01:41 pm (UTC)(link)
Знаешь, я думаю, что в русском языке скоро появится слово "чарджить" или "зачарджить" как появился шопинг и фриланс. Особенно, с большим распространением кредиток и банковских счётов.

Хотя, вариант "банк меня наебал" наиболее точно отражает эмоциональный оттенок этого глагола:)

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2004-04-29 02:07 pm (UTC)(link)
наиболее точно отражает эмоциональный оттенок этого глагола

Пожалуй, тут даже больше эмоций, чем в оригинале :)

(Anonymous) 2004-04-30 10:17 am (UTC)(link)
Mozhet, prosto "bank vzial.." ot "vzimat'", hotia vse ravno vihodit rather colloquial:)
tash

(Anonymous) 2004-04-30 01:37 pm (UTC)(link)
ops..uzhe:)

(Anonymous) 2004-04-30 02:03 pm (UTC)(link)
obnaruzhila, chto tov. Sukhov menia operedil:)