on the limitations of capacity to reflect
Aug. 1st, 2006 03:58 pmСегодня автобус, который меня вёз, проехал мимо очень выпуклой никелированной цистерны с не-знаю-чем. Цистерна прямо горела в лучах утреннего Солнца и всё в ней отражалось. В том числе, когда автобус пошёл на обгон, в цистерне отразился и сам автобус. А поскольку цистерна была почти правильной кругло-цилиндрической формы (на слово "цилиндрический" меня не поймаете!), то и отражение автобуса получилось на цистерне кругло-цилиндрическим.
Этот образ породил целую кучу ассоциаций в моей неспавшей голове, причём все они умудрились прийти одновременно, а уже потом я их растаскал в условно-причинно-следственном порядке, часть неизбежно растеряв.
Тот, кто что-то понимает, самим фактом понимания искажает понимаемое. Чем кривее у него понималка, тем больше будет искажений по форме. Чем меньше по размерам понималка, тем меньше она сможет "вместить". А чем менее блестящая понималка, тем больше искажений по интенсивности. То есть у понималки есть как минимум три условно-незавиимых измерения. А идеальная понималка соответствует бесконечному по протяжённости и идеальному по полировке плоскому зеркалу.
Может и не плоскому, но всё равно регулярному. Шарообразному бесконечного диаметра, окружающему объект? Точечному, находящемуся внутри всего?
В английском языке (и, надо думать, в романских родственниках) глагол to reflect одновременно означает "отражать" и "понимать".
Этот образ породил целую кучу ассоциаций в моей неспавшей голове, причём все они умудрились прийти одновременно, а уже потом я их растаскал в условно-причинно-следственном порядке, часть неизбежно растеряв.
Тот, кто что-то понимает, самим фактом понимания искажает понимаемое. Чем кривее у него понималка, тем больше будет искажений по форме. Чем меньше по размерам понималка, тем меньше она сможет "вместить". А чем менее блестящая понималка, тем больше искажений по интенсивности. То есть у понималки есть как минимум три условно-незавиимых измерения. А идеальная понималка соответствует бесконечному по протяжённости и идеальному по полировке плоскому зеркалу.
Может и не плоскому, но всё равно регулярному. Шарообразному бесконечного диаметра, окружающему объект? Точечному, находящемуся внутри всего?
В английском языке (и, надо думать, в романских родственниках) глагол to reflect одновременно означает "отражать" и "понимать".
no subject
Date: 2006-08-02 10:36 am (UTC)Хм, это почти дословная цитата одного нашего университетского преподавателя :). Он говорил о том, что развитие науки происходит не засчет установления новых фактов и выдвижения теорий, а засчет отбрасывания старых теорий и парадигм. Сравнивал он это с созданием статуи, откалыванием от нее кусков мрамора.
на эту тему есть две красивые цитаты
Date: 2006-08-02 12:16 pm (UTC)"A new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is familiar with it" - Max Planck.
Re: на эту тему есть две красивые цитаты
Date: 2006-08-02 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-02 01:54 pm (UTC)Мемам нужны носители - люди. Хороший мем будет распространяться, и ему не страшна смерть его оригинального автора. Плохой может только надеяться на то, что автор из жалости не выгонит его до собственной смерти.
Однако, если человек достаточно субъектен, то он может сознательно выбирать, какие мемы нужно оставлять жить, какие - распространять дальше, а какие - давить в зародыше. В этом пункте у некоторых людей открываются потрясающие возможности :)