Nov. 7th, 2005

jayrandom: (Default)
На выходных приснился сон, из которого запомнилась только концовка.

Хотя мы в жизни, в общем-то, уже знакомы, Юра [livejournal.com profile] schloenski почему-то по первому разу представляет меня своим родителям. Улыбаясь, указывает в мою сторону ладошкой и говорит: "а это [livejournal.com profile] jayrandom, мой бывший..." (В этом месте мы оба делаем паузу и задумываемся, как же называется статус того, что было бывшим: "соученик" не подходит с одной стороны, а "коллега" - с другой. Дело в том, что хотя Юра меня совсем немножко младше, но значительно умнее. И пока мы общались под одной крышей, я дописывал диссер, а он уже руководил такими как я.) Наконец, не найдя лучшей классификации (а бывает ли лучшая?), Юра, улыбаясь, выдал: "...друг!" Лица юриных родителей (которые свели две половинки фразы) напряглись. Юрин папа, уже протягивавший руку для пожатия, быстро убрал её и спрятал в карман. Они оба резко развернулись на 180 градусов и стали быстро удаляться.
jayrandom: (Default)
Не могу удержаться и не процитировать целиком:


20 годы 20 века
Аборигены новой зеландии подражали белым людям. Они видели, как на аэродромы садятся самолеты, а к причалам пристают корабли, набитые всякими нужными вещами. И они тоже рубили просеки и строили пристани. А потом молили богов, что бы и им было хоть что-то ниспослано с неба /из моря/. Не помогло.

-- отсюда
jayrandom: (Default)

The first sentence of the Torah, BRAShYTh BRA ALHYM ET HShAMYM VET HAyRTz has been long translated in the King James Bible as "In the beginning, God created the heavens and the earth." The word BRAShYTh is, indeed, held to have some relationship to the idea of a beginning, although proposed translations have changed since the days of King James. Modern alternatives include "When the beginning" or "With beginning". The second word, BRA, does mean created. And of course, ALHYM means "the Gods." What about BRA ALHYM? In some languages, the subject normally precedes the verb, while others are more flexible. Traditional translations simply assume flexible verb/subject sequence and assume the BRA ALHYM really means "God (or, the Gods) created" But in a portion of the Zohar, the sequence is read more strictly: BRA ALHYM means "created the Gods." So BRAShYTh BRA ALHYM now means, "With beginning created the Gods." Just a bit more linguistic smoothing give us the following translation of Genesis 1:1: "With beginning, __ created the Gods, the heavens and the earth." Who created the Gods? It's never stated. It's not knowable.

-- Marc H Gerstein, "The nature of God".

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 01:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios