Хохломская колыбель для замученой кошки
Dec. 23rd, 2003 02:50 pmДочитал "Cat's cradle" Курта Воннегута, львиную долю которой мне удалось одолеть за воскресенье. И стало мне ужасно грустно.
Воннегут, без сомнения, мастер. Мастер слова, мастер загадок, мастер своего собственного неповторимого жанра. Думаю, перевод её был делом непростым и едва ли полностью успешным - в оригинале полно непереводимостей. Книга написана в виде последовательности коротких глав-анекдотов, где последняя фраза является развязкой, поэтому, когда на это надрессировываешься, приходится бороться с самим собой, чтобы эту последнюю фразу не подглянуть. Закрываешь её от самого себя ладошкой. Забавно получается :)
Вообще, автор блистает направо и налево. Вкладывает собственные противоречивые мысли в головы антагонистов и любуется полученным эффектом. Совершенно по-английски демонстративно прячет эмоции, издевается, провоцирует. Можно сказать, это совершенный инструментарий для написания постмодернистских в определении Сергея Корнева произведений.
Однако... Ближе к последней четверти книги следует облом. Страшной мощности. Напряжение нарастает, нарастает, нарастает, и тут вдруг возникает ощущение, что пророку позвонили на мобиру и чиса канкретна сказали, что пьянки сегодня не будет. Что мгновенно превращает его в простого смертного со своими тараканами. И он, делая кляксы, торопится завершить книжку, чтобы посмотреть футбол или что там ещё. Бензин кончается и автор, так здорово игравший образами совсем недавно, вдруг опускается до совершенно истерической концовки. Все плохо, мир умер, больше ничего не будет. Сейчас, глянув на год издания - 1963 - можно снисходительно заметить, что это же было время Карибского кризиса, тогда все боялись атомной зимы, опасения автора обоснованы, и т.п. Так-то оно, конечно, так, но уж больно заявка была сверхчеловеческая.
В очень похожем стиле сделан "Маятник Фуко" Умберто Эко. Тоже - блеск, игра, напряжение - а конец как-то зажеванно промямлен и выплюнут. Я был очень злой, когда дочитал. Продираясь сквозь все эти культурные завалы я все ожидал: "ну и?", "ну и?". А ничего. "Это я ручку расписывал, Феликс Эдмундович".
Тем не менее, от процесса чтения получаешь огромное удовольствие. Смакуешь. Может, и не нужно искать идеи/морали там, где её нет?
Воннегут, без сомнения, мастер. Мастер слова, мастер загадок, мастер своего собственного неповторимого жанра. Думаю, перевод её был делом непростым и едва ли полностью успешным - в оригинале полно непереводимостей. Книга написана в виде последовательности коротких глав-анекдотов, где последняя фраза является развязкой, поэтому, когда на это надрессировываешься, приходится бороться с самим собой, чтобы эту последнюю фразу не подглянуть. Закрываешь её от самого себя ладошкой. Забавно получается :)
Вообще, автор блистает направо и налево. Вкладывает собственные противоречивые мысли в головы антагонистов и любуется полученным эффектом. Совершенно по-английски демонстративно прячет эмоции, издевается, провоцирует. Можно сказать, это совершенный инструментарий для написания постмодернистских в определении Сергея Корнева произведений.
Однако... Ближе к последней четверти книги следует облом. Страшной мощности. Напряжение нарастает, нарастает, нарастает, и тут вдруг возникает ощущение, что пророку позвонили на мобиру и чиса канкретна сказали, что пьянки сегодня не будет. Что мгновенно превращает его в простого смертного со своими тараканами. И он, делая кляксы, торопится завершить книжку, чтобы посмотреть футбол или что там ещё. Бензин кончается и автор, так здорово игравший образами совсем недавно, вдруг опускается до совершенно истерической концовки. Все плохо, мир умер, больше ничего не будет. Сейчас, глянув на год издания - 1963 - можно снисходительно заметить, что это же было время Карибского кризиса, тогда все боялись атомной зимы, опасения автора обоснованы, и т.п. Так-то оно, конечно, так, но уж больно заявка была сверхчеловеческая.
В очень похожем стиле сделан "Маятник Фуко" Умберто Эко. Тоже - блеск, игра, напряжение - а конец как-то зажеванно промямлен и выплюнут. Я был очень злой, когда дочитал. Продираясь сквозь все эти культурные завалы я все ожидал: "ну и?", "ну и?". А ничего. "Это я ручку расписывал, Феликс Эдмундович".
Тем не менее, от процесса чтения получаешь огромное удовольствие. Смакуешь. Может, и не нужно искать идеи/морали там, где её нет?
Re: О переводах и людях
Date: 2003-12-25 12:12 pm (UTC)Я честно признаюсь (да ты и сам в курсе), что Воннегута я для себя открыл очень недавно и читал его пока немного. Собственно, "Завтрак", "Сирены" и "Cradle" - это пока всё. Так что не могу пока вместе с тобой насладиться выверенностью структуры. Может, оно и так. Выходит, я просто ожидал чего-то принципиально другого.
Скажем так, меня смутило, что была слишком предсказуема с самого начала. Уже в самом начале, где завлаб выгоняет журналиста, размечтавшегося про "айс-найн", весь ужас ледяного конца был описан. Фантазии читателя вполне хватает ТАКОЙ конец себе представить. Поэтому, естественно, ожидаешь быть обманутым, ожидаешь чего-нибудь ещё более сильного. От такого мастера, как Воннегут. Каких-нибудь интересных параллелей, вариантов что ли...
Итак, меня смущает вовсе не апокалиптичность. А прямолинейная предсказуемость главной линии книги - начиная где-то с конца первой четверти (где айс-найн впервые появился). Дальше все изящно прорисовывается, но никаких принципиальных перегибов в запланированном апокалипсисе не предвидится. Доктор сказал "в морг", значит - в морг :)
PS: а насчет переводов ты абсолютно прав, конечно. Бывают переводы даже более сильные, чем оригиналы, и кто-то по этому поводу уже шутил (что Воннегут выигрывает в русском переводе :). Сейчас ссылку не могу найти, но ещё поищу как-нибудь. Вчера