jayrandom: (Default)
[personal profile] jayrandom
Дочитал "Cat's cradle" Курта Воннегута, львиную долю которой мне удалось одолеть за воскресенье. И стало мне ужасно грустно.

Воннегут, без сомнения, мастер. Мастер слова, мастер загадок, мастер своего собственного неповторимого жанра. Думаю, перевод её был делом непростым и едва ли полностью успешным - в оригинале полно непереводимостей. Книга написана в виде последовательности коротких глав-анекдотов, где последняя фраза является развязкой, поэтому, когда на это надрессировываешься, приходится бороться с самим собой, чтобы эту последнюю фразу не подглянуть. Закрываешь её от самого себя ладошкой. Забавно получается :)

Вообще, автор блистает направо и налево. Вкладывает собственные противоречивые мысли в головы антагонистов и любуется полученным эффектом. Совершенно по-английски демонстративно прячет эмоции, издевается, провоцирует. Можно сказать, это совершенный инструментарий для написания постмодернистских в определении Сергея Корнева произведений.

Однако... Ближе к последней четверти книги следует облом. Страшной мощности. Напряжение нарастает, нарастает, нарастает, и тут вдруг возникает ощущение, что пророку позвонили на мобиру и чиса канкретна сказали, что пьянки сегодня не будет. Что мгновенно превращает его в простого смертного со своими тараканами. И он, делая кляксы, торопится завершить книжку, чтобы посмотреть футбол или что там ещё. Бензин кончается и автор, так здорово игравший образами совсем недавно, вдруг опускается до совершенно истерической концовки. Все плохо, мир умер, больше ничего не будет. Сейчас, глянув на год издания - 1963 - можно снисходительно заметить, что это же было время Карибского кризиса, тогда все боялись атомной зимы, опасения автора обоснованы, и т.п. Так-то оно, конечно, так, но уж больно заявка была сверхчеловеческая.

В очень похожем стиле сделан "Маятник Фуко" Умберто Эко. Тоже - блеск, игра, напряжение - а конец как-то зажеванно промямлен и выплюнут. Я был очень злой, когда дочитал. Продираясь сквозь все эти культурные завалы я все ожидал: "ну и?", "ну и?". А ничего. "Это я ручку расписывал, Феликс Эдмундович".

Тем не менее, от процесса чтения получаешь огромное удовольствие. Смакуешь. Может, и не нужно искать идеи/морали там, где её нет?

Re: О переводах и людях

Date: 2003-12-25 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] jayrandom.livejournal.com
Нда... всегда так с вами, профессионалами. Все-то вы знаете :)

Я честно признаюсь (да ты и сам в курсе), что Воннегута я для себя открыл очень недавно и читал его пока немного. Собственно, "Завтрак", "Сирены" и "Cradle" - это пока всё. Так что не могу пока вместе с тобой насладиться выверенностью структуры. Может, оно и так. Выходит, я просто ожидал чего-то принципиально другого.

Скажем так, меня смутило, что была слишком предсказуема с самого начала. Уже в самом начале, где завлаб выгоняет журналиста, размечтавшегося про "айс-найн", весь ужас ледяного конца был описан. Фантазии читателя вполне хватает ТАКОЙ конец себе представить. Поэтому, естественно, ожидаешь быть обманутым, ожидаешь чего-нибудь ещё более сильного. От такого мастера, как Воннегут. Каких-нибудь интересных параллелей, вариантов что ли...


Например, видно следы очень красивой задумки: провести параллель между треугольником в поколении родителей (Феликс - его жена - завлаб) и в поколении детей (Фрэнк - Мона - журналист). Однако эта параллель как-то проходит на фоне безо всяких акцентов, как будто в этом нет ничего необычного. А ведь это удивительно! Из всех детей Фрэнк - наиболее точный портрет своего отца. И такой же фригидный к женщинам и такой же горячий к экспериментам. Можно было продолжить цепочку аналогий...

Но тут вдруг выясняется, что Фрэнк все же испорчен этим миром в достаточной степени. Он строит хорошие модели - то есть профессионально копирует. Живет багажом своего отца (I've bought myself a job on the island), пока старик Монзано наивно считает, что в руках будущего зятя The Science. В довершение всего, "Агент Икс-девять" развлекался с женой своего шефа, пока тот помогал клеить железную дорогу.

Мона прорисована как жертва вудушного зомбирования. Ей все равно, кого любить - пилота ли, Фрэнка ли, журналиста... Лучше - сразу всех, лишь бы ножками потоптаться. Если вспомнить покойную жену Феликса (с которой была возможна параллель), это совершенно противоположный типаж - a devoted woman. Без ума влюбилась в Феликса, устроила ему микроклимат, ценой своей жизни родила ему троих детей. Мать - героиня.

Короче, параллель треугольников рассыпается.


Итак, меня смущает вовсе не апокалиптичность. А прямолинейная предсказуемость главной линии книги - начиная где-то с конца первой четверти (где айс-найн впервые появился). Дальше все изящно прорисовывается, но никаких принципиальных перегибов в запланированном апокалипсисе не предвидится. Доктор сказал "в морг", значит - в морг :)

PS: а насчет переводов ты абсолютно прав, конечно. Бывают переводы даже более сильные, чем оригиналы, и кто-то по этому поводу уже шутил (что Воннегут выигрывает в русском переводе :). Сейчас ссылку не могу найти, но ещё поищу как-нибудь. Вчера [livejournal.com profile] lidums рассказывал, что в читаном им переводе "Колыбели" стишок "Twinkle, twinkle little star", выбранный для демонстрации местного диалекта был заменен на другой стишок из Алисы, а в качестве акцента выбран японский: "Шарутаю-борутаю сидиер на сутене". Это, безусловно, мастерская находка.

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 06:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios