Пару дней назад наш китаец Чао-Кун меня в очередной раз шокировал. Из его комнаты явственно доносился голос Окуджавы. Да-да, Булата Шалвовича. При том, что русского языка Чао-Кун не знает. Да даже если бы...
Выходит он из комнаты, наблюдает два квадратных у меня на лбу и соображает, в чём дело :). Говорит, что ему просто нравятся эти песни. Языка он не понимает, но чувствует, что этот человек мягким голосом убеждает послушать что-то очень важное, что бард имеет сказать. Улыбаюсь, вслушиваясь в песню "я дворянин с арбатского двора". И тут, естественно, он просит её перевести.
Начинаю переводить текст, понимаю, что всё это фигня без контекста, из чего получается длинновечерняя беседа с виски и арбузом (вы не пробовали такое сочетание?) о том, что такое "москвич", "ленинградец", при чём тут двор, какие вообще бывают дворы, что такое коммуналка, откуда вдруг взялось столько народу в городе, кто такие барды, почему у них мелодии одинаковые, и их всё равно так любят, почему бардов любят в основном те, кто их не понимает, что такое эзопов язык и многослойное произведение (и это я, зелёный, полез объяснять КИТАЙЦУ!).
Самое интересное - это пытаться осознавать свою собственную логику, когда объясняешь некоторые штуки совершенно внеконтекстному человеку. Когда разматываешь клубок достаточно далеко, выясняется, что везде есть свои параллели. А уж в Поднебесной - так вообще запросто. При их-то истории!
Кстати, я упомянул основную мозоль русской интеллигенции - попытку формулирования "русской идеи". Первый же ответ Чао-Куна поразил в самое яблочко: "а на каком месте история в программах русских школ?" - спросил он. Пришлось признаться, что не на самом видном. Покачал головой. Ибо для китайца история - это чуть ли не самое главное. А зная хорошо свою историю - как можно не понимать, что тебя сформировало?
Чао-Кун рассказывал о проблеме перевода китайских стихов - как с диалекта на диалект, так и во времени - с более старого языка на более современный. А мне подумалось, что это ведь вообще проблема перевода как такового: человеку лень учить другой контекст, и он думает, что всё можно спроектировать в его систему координат. И в какой-то мере действительно можно, но чем дальше, тем больше теряется контекста, на который, собственно, и опираются символы-слова. Ведь слова - это не более чем относительные ссылки в спагетти контекста. Поинтеры. И не нужно быть Виттгенштейном, а достаточно - простым программистом, чтобы понять, что такое ссылка, и почему она относительна.
Кстати, образ спагетти кон-текста из кусочков текста прямо ассоциируется с жанром "афористического гипертекста", в котором написан "Бесконечнй тупик" Галковского, "Лоскутное одеяло" Соколова, дневник Паскаля, Розанов. Фокус в том, что спагетти и нельзя линеаризовать в сплошной текст - ассоциативных связок не хватает. Модель сознания должна не менее адекватно описывать связки, чем слова. А поскольку слова - это всего лишь ссылки, то модель сознания - это чистый ассоциативный граф с вершинами, помеченными словами ради удобства ссылки.
Ну вот, начал как постинг, а получилось почти личное письмо. Миш, дай знать когда появишься. Встретиться надо.
Выходит он из комнаты, наблюдает два квадратных у меня на лбу и соображает, в чём дело :). Говорит, что ему просто нравятся эти песни. Языка он не понимает, но чувствует, что этот человек мягким голосом убеждает послушать что-то очень важное, что бард имеет сказать. Улыбаюсь, вслушиваясь в песню "я дворянин с арбатского двора". И тут, естественно, он просит её перевести.
Начинаю переводить текст, понимаю, что всё это фигня без контекста, из чего получается длинновечерняя беседа с виски и арбузом (вы не пробовали такое сочетание?) о том, что такое "москвич", "ленинградец", при чём тут двор, какие вообще бывают дворы, что такое коммуналка, откуда вдруг взялось столько народу в городе, кто такие барды, почему у них мелодии одинаковые, и их всё равно так любят, почему бардов любят в основном те, кто их не понимает, что такое эзопов язык и многослойное произведение (и это я, зелёный, полез объяснять КИТАЙЦУ!).
Самое интересное - это пытаться осознавать свою собственную логику, когда объясняешь некоторые штуки совершенно внеконтекстному человеку. Когда разматываешь клубок достаточно далеко, выясняется, что везде есть свои параллели. А уж в Поднебесной - так вообще запросто. При их-то истории!
Кстати, я упомянул основную мозоль русской интеллигенции - попытку формулирования "русской идеи". Первый же ответ Чао-Куна поразил в самое яблочко: "а на каком месте история в программах русских школ?" - спросил он. Пришлось признаться, что не на самом видном. Покачал головой. Ибо для китайца история - это чуть ли не самое главное. А зная хорошо свою историю - как можно не понимать, что тебя сформировало?
Чао-Кун рассказывал о проблеме перевода китайских стихов - как с диалекта на диалект, так и во времени - с более старого языка на более современный. А мне подумалось, что это ведь вообще проблема перевода как такового: человеку лень учить другой контекст, и он думает, что всё можно спроектировать в его систему координат. И в какой-то мере действительно можно, но чем дальше, тем больше теряется контекста, на который, собственно, и опираются символы-слова. Ведь слова - это не более чем относительные ссылки в спагетти контекста. Поинтеры. И не нужно быть Виттгенштейном, а достаточно - простым программистом, чтобы понять, что такое ссылка, и почему она относительна.
Кстати, образ спагетти кон-текста из кусочков текста прямо ассоциируется с жанром "афористического гипертекста", в котором написан "Бесконечнй тупик" Галковского, "Лоскутное одеяло" Соколова, дневник Паскаля, Розанов. Фокус в том, что спагетти и нельзя линеаризовать в сплошной текст - ассоциативных связок не хватает. Модель сознания должна не менее адекватно описывать связки, чем слова. А поскольку слова - это всего лишь ссылки, то модель сознания - это чистый ассоциативный граф с вершинами, помеченными словами ради удобства ссылки.
Ну вот, начал как постинг, а получилось почти личное письмо. Миш, дай знать когда появишься. Встретиться надо.
no subject
Date: 2004-11-30 01:34 am (UTC)В основном, на примере песен. У эстонских "полубардов" иногда очень красиво получается, что по смыслу, что по звучанию. "Поэтические формы" слов с проглочеными суффиксами, которые в нормальной речи вообще не используются. Сочетание певучих гласных, особенно äöüõ и спотыкучих согласных. Мелодичность и ритм.
А в середине проигрыш, в котором звуки те же самые.
А как начнёшь переводить, так получается что загадочно-мелодичное "ja isa üle hoovi prügiämbrit viib" -- фраза совершенно не поэтичная %)
Вот и контекст...
no subject
Date: 2004-11-30 03:55 am (UTC)