jayrandom: (Default)
[personal profile] jayrandom
Пару дней назад наш китаец Чао-Кун меня в очередной раз шокировал. Из его комнаты явственно доносился голос Окуджавы. Да-да, Булата Шалвовича. При том, что русского языка Чао-Кун не знает. Да даже если бы...

Выходит он из комнаты, наблюдает два квадратных у меня на лбу и соображает, в чём дело :). Говорит, что ему просто нравятся эти песни. Языка он не понимает, но чувствует, что этот человек мягким голосом убеждает послушать что-то очень важное, что бард имеет сказать. Улыбаюсь, вслушиваясь в песню "я дворянин с арбатского двора". И тут, естественно, он просит её перевести.

Начинаю переводить текст, понимаю, что всё это фигня без контекста, из чего получается длинновечерняя беседа с виски и арбузом (вы не пробовали такое сочетание?) о том, что такое "москвич", "ленинградец", при чём тут двор, какие вообще бывают дворы, что такое коммуналка, откуда вдруг взялось столько народу в городе, кто такие барды, почему у них мелодии одинаковые, и их всё равно так любят, почему бардов любят в основном те, кто их не понимает, что такое эзопов язык и многослойное произведение (и это я, зелёный, полез объяснять КИТАЙЦУ!).

Самое интересное - это пытаться осознавать свою собственную логику, когда объясняешь некоторые штуки совершенно внеконтекстному человеку. Когда разматываешь клубок достаточно далеко, выясняется, что везде есть свои параллели. А уж в Поднебесной - так вообще запросто. При их-то истории!

Кстати, я упомянул основную мозоль русской интеллигенции - попытку формулирования "русской идеи". Первый же ответ Чао-Куна поразил в самое яблочко: "а на каком месте история в программах русских школ?" - спросил он. Пришлось признаться, что не на самом видном. Покачал головой. Ибо для китайца история - это чуть ли не самое главное. А зная хорошо свою историю - как можно не понимать, что тебя сформировало?

Чао-Кун рассказывал о проблеме перевода китайских стихов - как с диалекта на диалект, так и во времени - с более старого языка на более современный. А мне подумалось, что это ведь вообще проблема перевода как такового: человеку лень учить другой контекст, и он думает, что всё можно спроектировать в его систему координат. И в какой-то мере действительно можно, но чем дальше, тем больше теряется контекста, на который, собственно, и опираются символы-слова. Ведь слова - это не более чем относительные ссылки в спагетти контекста. Поинтеры. И не нужно быть Виттгенштейном, а достаточно - простым программистом, чтобы понять, что такое ссылка, и почему она относительна.

Кстати, образ спагетти кон-текста из кусочков текста прямо ассоциируется с жанром "афористического гипертекста", в котором написан "Бесконечнй тупик" Галковского, "Лоскутное одеяло" Соколова, дневник Паскаля, Розанов. Фокус в том, что спагетти и нельзя линеаризовать в сплошной текст - ассоциативных связок не хватает. Модель сознания должна не менее адекватно описывать связки, чем слова. А поскольку слова - это всего лишь ссылки, то модель сознания - это чистый ассоциативный граф с вершинами, помеченными словами ради удобства ссылки.

Ну вот, начал как постинг, а получилось почти личное письмо. Миш, дай знать когда появишься. Встретиться надо.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 08:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios