jayrandom: (Default)
[personal profile] jayrandom
Недавно на вопрос о том, "что может айкидо в реальной боевой ситуации" я отвечал, что айкидо нужно не для того, чтобы выйти из сложной ситуации, а чтобы в неё не попадать. Покойный Дима Горчев ярко это описывал.

Сегодня на глаза попалась замечательная фраза: "The superior pilot uses his superior judgement to avoid situations which might test his superior skills" (автора пока найти не смог).

Думаю, как обобщённо перевести её на русский без потерь. Текущая версия такая: "Безупречный мастер использует безупречную мудрость, чтобы избежать ситуации, в которой ему пришлось бы применить своё безупречное мастерство".

Варианты? Поправки? Дополнения? Сокращения?

Date: 2010-04-08 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] rapitosov.livejournal.com
непонятно почему статичны знания, можно использовать дословный перевод "суждение"

Date: 2010-04-08 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] jayrandom.livejournal.com
Именно потому, что judgement в данном контексте - это способность оценить обстановку. Оценивание, конечно, происходит с опорой на знания, но не эквивалентно им. По-русски же "знания" ассоцииируются со статичным багажом, поэтому не подходят. Оценивание - более динамический процесс.

"Суждение" уже лучше (в динамическом аспекте), но немного легковесно. Мало ли какие у кого суждения... Суждения у мелких людишек на земле, а в небе - там нужно ... мгновенное проникновение в суть ситуации. Но, блин, как оно называется? ;-)

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 08:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios