переходность vs валентность глаголов
Apr. 18th, 2016 05:18 pmОказывается, термин переходный/непереходный (транзитивный/нетранзитивный) глагол устарел ещё до того, как меня с ним познакомили в школе. Бинарность этого понятия не работает даже в русском языке.
Судите сами: переходные глаголы - это те, которым кроме субъекта в именительном падеже нужен ещё и объект в родительном:
Хозяин поймал вора.
Вор избивает хозяина.
Непереходные - которым объект не нужен:
Полиция выехала.
При этом такое деление не является исчерпывающим: безличные глаголы вообще обходятся без актантов:
Светает.
Смеркается.
Варкалось.
(Безличные глаголы в разных языках становятся жертвами синтаксических репрессий, и превращение их в возвратные - это ещё цветочки.)
Кроме того, существуют глаголы с несколькими разными видами управления, актанты могут выступать в самых разных падежах, с предлогами или без. Что с этим всем хозяйством делать?
* * *
Первый шаг в сторону более разумной классификации - это считать у глагола валентность (в квадратных скобках - падежи) :
* валентность=0 - безличные глаголы
Темнеет.
* валентность=1 - непереходные глаголы
Птица [И] летит.
Вора [В] поймали.
Ему [Д] надавали.
* валентность=2 - переходные глаголы
Петя [И] украл миллион [В].
* валентность=3 - переходные с дополнительным актантом:
Петя [И] даёт книгу [В] брату [Д].
* валентность=5 - тут в примере кое-что не так; кто заметил?
Дядя [И] подарил толпе [Д] детей [Р] кучу [В] игрушек [Р].
Если же разрешить ещё и предлоги, то можно намутить и похлеще (валентность=7) :
Папа [И] на рынке [П] за рубль [В] купил бабушке [Д] мешок [В] картошки [Р] у соседа [Р].
Один и тот же глагол может использоваться в разных паттернах, причём валентность может быть разной, а может и совпадать:
Мальчик [И] играет на скрипке [П] смычком [Т]. // соответствует jouer de
Мальчик [И] играет в футбол [В]. // соответствует jouer à
Папа [И] играет на бирже [П].
Программист в этих паттернах немедленно узнаёт прототипы функционального полиморфизма. Можно ещё напрячься, и обнаружить, что мы определяем роли разных актантов благодаря комбинации падежа, порядка следования, в меньшей степени степени - предлогов.
Некоторые из этих ролей являются обязательными, некоторые - опциональными (можно ведь просто играть на скрипке, без смычка). Некоторые прикручены непосредственно к глаголу, другие опосредованно - к одному из более "привилегированных" актантов (куча детей, толпа игрушек - вообще родительно/притяжательным падежом можно строить очень длинные цепочки).
Теперь понятно, как должен формироваться самообучающийся словарь для машинного перевода: он должен собирать разрешённые прототипы использования глаголов, и обязательно уточнять у эксперта-человека, какие из них являются смыслоразличительными, а какие - версиями одного и того же прототипа.
Судите сами: переходные глаголы - это те, которым кроме субъекта в именительном падеже нужен ещё и объект в родительном:
Хозяин поймал вора.
Вор избивает хозяина.
Непереходные - которым объект не нужен:
Полиция выехала.
При этом такое деление не является исчерпывающим: безличные глаголы вообще обходятся без актантов:
Светает.
Смеркается.
Варкалось.
(Безличные глаголы в разных языках становятся жертвами синтаксических репрессий, и превращение их в возвратные - это ещё цветочки.)
Кроме того, существуют глаголы с несколькими разными видами управления, актанты могут выступать в самых разных падежах, с предлогами или без. Что с этим всем хозяйством делать?
* * *
Первый шаг в сторону более разумной классификации - это считать у глагола валентность (в квадратных скобках - падежи) :
* валентность=0 - безличные глаголы
Темнеет.
* валентность=1 - непереходные глаголы
Птица [И] летит.
Вора [В] поймали.
Ему [Д] надавали.
* валентность=2 - переходные глаголы
Петя [И] украл миллион [В].
* валентность=3 - переходные с дополнительным актантом:
Петя [И] даёт книгу [В] брату [Д].
* валентность=5 - тут в примере кое-что не так; кто заметил?
Дядя [И] подарил толпе [Д] детей [Р] кучу [В] игрушек [Р].
Если же разрешить ещё и предлоги, то можно намутить и похлеще (валентность=7) :
Папа [И] на рынке [П] за рубль [В] купил бабушке [Д] мешок [В] картошки [Р] у соседа [Р].
Один и тот же глагол может использоваться в разных паттернах, причём валентность может быть разной, а может и совпадать:
Мальчик [И] играет на скрипке [П] смычком [Т]. // соответствует jouer de
Мальчик [И] играет в футбол [В]. // соответствует jouer à
Папа [И] играет на бирже [П].
Программист в этих паттернах немедленно узнаёт прототипы функционального полиморфизма. Можно ещё напрячься, и обнаружить, что мы определяем роли разных актантов благодаря комбинации падежа, порядка следования, в меньшей степени степени - предлогов.
Некоторые из этих ролей являются обязательными, некоторые - опциональными (можно ведь просто играть на скрипке, без смычка). Некоторые прикручены непосредственно к глаголу, другие опосредованно - к одному из более "привилегированных" актантов (куча детей, толпа игрушек - вообще родительно/притяжательным падежом можно строить очень длинные цепочки).
Теперь понятно, как должен формироваться самообучающийся словарь для машинного перевода: он должен собирать разрешённые прототипы использования глаголов, и обязательно уточнять у эксперта-человека, какие из них являются смыслоразличительными, а какие - версиями одного и того же прототипа.