May. 3rd, 2007

jayrandom: (Default)
Живя в обычном мире и пользуясь обычными ощущениями, мы придаём слишком большое значение локальности. Скажем, бильярдный шар ударяется о другой шар, мы наблюдаем и фиксируем это взаимодействие, мы с ним "согласны". Когда мы его не фиксируем с помощью ощущений, то взаимодействия как бы и нет.

Правильнее было бы учитывать близость объектов по бОльшему количеству измерений, чем только пространственно-временные. И по крайней мере допускать возможность нелокальных взаимодействий по этим, оставшимся измерениям. Например, бильярдный шар и какой-нибудь другой шар объединены тем, что они оба - шары, хотя они могут быть разнесены как в пространстве, так и во времени. И в ситуациях, где важна шарообразность, будут вести себя одинаково. Таким же образом все оранжевые объекты (в прошлом, настоящем, будущем и даже непроисшедшем) ведут себя одинаково: выделяют из всего спектра оранжевый цвет и его отражают.

Может быть, не всегда правильно называть эту группу явлений "взаимодействием", но её нужно учитывать как надкласс обычного физического взаимодействия. Локальность - это как бы резонанс по пространственно-временным координатам: если их разница мала, то объекты, очевидно, могут взаимодействовать. Но можно же предположить и другие виды резонанса.

И вот этот, нелокальный мир - он вечен. Это мир идей.

Идей - но не фантазий, идей - но не понятий. Потому что как фантазии так и понятия сводятся к неким человеческим способностям, которые локально-ограничены. А нелокальный мир (нечеловеческих идей) - он вообще отдельно. Что-то из него может реализовываться локально, но не существует ничего локального, чего в нём не было бы.

По-хорошему, наука должна изучать именно тот, нелокальный мир. А прикладуха, технология - искать привязки в локальности. Казалось бы, книжки по настоящей науке в принципе не должны бы устаревать. На самом деле это не так, поскольку книга является посредником между знанием и читателем. Первое нелокально, второе локально - ведь язык изменяется в пространстве-времени. Поэтому книгу постоянно надо переводить, синхронизируя её язык с изменяющимся языком читателя.

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 01:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios