Mar. 15th, 2006
Перевод с китайского.
Тот, кто это придумал - ненавидит его.
Тот, кто это покупает - не использует его.
Тот, кто это использует - об этом не знает.
Что это?
Update: Вариант, предложенный
polryby3 более точно описывает реальность. Возможно, он меньше пострадал от неоднозначностей при переводе: Кто сделал это - тот это не использует, кто купил это - тому это не надо, а кому надо это - тому все равно.
(комменты скрываются)
Тот, кто это придумал - ненавидит его.
Тот, кто это покупает - не использует его.
Тот, кто это использует - об этом не знает.
Что это?
Update: Вариант, предложенный
(комменты скрываются)
Лингвистика - точная наука?
Mar. 15th, 2006 01:04 pmМеня тут посетило удивительнейшее лингвистическое откровение - я понял тайну и суть ирландского акцента.
Они особым образом интонируют длинные гласные или дифтонги - в английском это удвоенные гласные и открытые слоги (book, case, home, table), а также некоторые односложные слова, где гласная паразитно удваивается (boss, all, ass).
Интонация при этом сначала немножко падает, а потом резко задирается вверх. Наилучшая аппроксимация, которую мне удалось подобрать - нужно говорить соответствующую гласную вторым тоном мандарино-китайского языка.
При этом если это был дифтонг, например [ei], то вторую его половинку следует проглотить, а первую растянуть - [e:]. Таким образом для вышеприведённых слов имеем [bu:k], [ke:s], [ho:m], [te:bl], [bo:s], [o:l], [a:s] (каждую из этих двойных гласных произносить вторым китайским тоном).
Чистый эксперимент, которым мне удалось это проверить: я попросил китайца произнести английскую фразу вторыми тонами. Англичанин признал, что это ирландский акцент. Ехууу! :)
Они особым образом интонируют длинные гласные или дифтонги - в английском это удвоенные гласные и открытые слоги (book, case, home, table), а также некоторые односложные слова, где гласная паразитно удваивается (boss, all, ass).
Интонация при этом сначала немножко падает, а потом резко задирается вверх. Наилучшая аппроксимация, которую мне удалось подобрать - нужно говорить соответствующую гласную вторым тоном мандарино-китайского языка.
При этом если это был дифтонг, например [ei], то вторую его половинку следует проглотить, а первую растянуть - [e:]. Таким образом для вышеприведённых слов имеем [bu:k], [ke:s], [ho:m], [te:bl], [bo:s], [o:l], [a:s] (каждую из этих двойных гласных произносить вторым китайским тоном).
Чистый эксперимент, которым мне удалось это проверить: я попросил китайца произнести английскую фразу вторыми тонами. Англичанин признал, что это ирландский акцент. Ехууу! :)