Re: О переводах и людях

Date: 2003-12-25 12:12 pm (UTC)
Нда... всегда так с вами, профессионалами. Все-то вы знаете :)

Я честно признаюсь (да ты и сам в курсе), что Воннегута я для себя открыл очень недавно и читал его пока немного. Собственно, "Завтрак", "Сирены" и "Cradle" - это пока всё. Так что не могу пока вместе с тобой насладиться выверенностью структуры. Может, оно и так. Выходит, я просто ожидал чего-то принципиально другого.

Скажем так, меня смутило, что была слишком предсказуема с самого начала. Уже в самом начале, где завлаб выгоняет журналиста, размечтавшегося про "айс-найн", весь ужас ледяного конца был описан. Фантазии читателя вполне хватает ТАКОЙ конец себе представить. Поэтому, естественно, ожидаешь быть обманутым, ожидаешь чего-нибудь ещё более сильного. От такого мастера, как Воннегут. Каких-нибудь интересных параллелей, вариантов что ли...


Например, видно следы очень красивой задумки: провести параллель между треугольником в поколении родителей (Феликс - его жена - завлаб) и в поколении детей (Фрэнк - Мона - журналист). Однако эта параллель как-то проходит на фоне безо всяких акцентов, как будто в этом нет ничего необычного. А ведь это удивительно! Из всех детей Фрэнк - наиболее точный портрет своего отца. И такой же фригидный к женщинам и такой же горячий к экспериментам. Можно было продолжить цепочку аналогий...

Но тут вдруг выясняется, что Фрэнк все же испорчен этим миром в достаточной степени. Он строит хорошие модели - то есть профессионально копирует. Живет багажом своего отца (I've bought myself a job on the island), пока старик Монзано наивно считает, что в руках будущего зятя The Science. В довершение всего, "Агент Икс-девять" развлекался с женой своего шефа, пока тот помогал клеить железную дорогу.

Мона прорисована как жертва вудушного зомбирования. Ей все равно, кого любить - пилота ли, Фрэнка ли, журналиста... Лучше - сразу всех, лишь бы ножками потоптаться. Если вспомнить покойную жену Феликса (с которой была возможна параллель), это совершенно противоположный типаж - a devoted woman. Без ума влюбилась в Феликса, устроила ему микроклимат, ценой своей жизни родила ему троих детей. Мать - героиня.

Короче, параллель треугольников рассыпается.


Итак, меня смущает вовсе не апокалиптичность. А прямолинейная предсказуемость главной линии книги - начиная где-то с конца первой четверти (где айс-найн впервые появился). Дальше все изящно прорисовывается, но никаких принципиальных перегибов в запланированном апокалипсисе не предвидится. Доктор сказал "в морг", значит - в морг :)

PS: а насчет переводов ты абсолютно прав, конечно. Бывают переводы даже более сильные, чем оригиналы, и кто-то по этому поводу уже шутил (что Воннегут выигрывает в русском переводе :). Сейчас ссылку не могу найти, но ещё поищу как-нибудь. Вчера [livejournal.com profile] lidums рассказывал, что в читаном им переводе "Колыбели" стишок "Twinkle, twinkle little star", выбранный для демонстрации местного диалекта был заменен на другой стишок из Алисы, а в качестве акцента выбран японский: "Шарутаю-борутаю сидиер на сутене". Это, безусловно, мастерская находка.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 07:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios