Нда... всегда так с вами, профессионалами. Все-то вы знаете :)
Я честно признаюсь (да ты и сам в курсе), что Воннегута я для себя открыл очень недавно и читал его пока немного. Собственно, "Завтрак", "Сирены" и "Cradle" - это пока всё. Так что не могу пока вместе с тобой насладиться выверенностью структуры. Может, оно и так. Выходит, я просто ожидал чего-то принципиально другого.
Скажем так, меня смутило, что была слишком предсказуема с самого начала. Уже в самом начале, где завлаб выгоняет журналиста, размечтавшегося про "айс-найн", весь ужас ледяного конца был описан. Фантазии читателя вполне хватает ТАКОЙ конец себе представить. Поэтому, естественно, ожидаешь быть обманутым, ожидаешь чего-нибудь ещё более сильного. От такого мастера, как Воннегут. Каких-нибудь интересных параллелей, вариантов что ли...
Например, видно следы очень красивой задумки: провести параллель между треугольником в поколении родителей (Феликс - его жена - завлаб) и в поколении детей (Фрэнк - Мона - журналист). Однако эта параллель как-то проходит на фоне безо всяких акцентов, как будто в этом нет ничего необычного. А ведь это удивительно! Из всех детей Фрэнк - наиболее точный портрет своего отца. И такой же фригидный к женщинам и такой же горячий к экспериментам. Можно было продолжить цепочку аналогий...
Но тут вдруг выясняется, что Фрэнк все же испорчен этим миром в достаточной степени. Он строит хорошие модели - то есть профессионально копирует. Живет багажом своего отца (I've bought myself a job on the island), пока старик Монзано наивно считает, что в руках будущего зятя The Science. В довершение всего, "Агент Икс-девять" развлекался с женой своего шефа, пока тот помогал клеить железную дорогу.
Мона прорисована как жертва вудушного зомбирования. Ей все равно, кого любить - пилота ли, Фрэнка ли, журналиста... Лучше - сразу всех, лишь бы ножками потоптаться. Если вспомнить покойную жену Феликса (с которой была возможна параллель), это совершенно противоположный типаж - a devoted woman. Без ума влюбилась в Феликса, устроила ему микроклимат, ценой своей жизни родила ему троих детей. Мать - героиня.
Короче, параллель треугольников рассыпается.
Итак, меня смущает вовсе не апокалиптичность. А прямолинейная предсказуемость главной линии книги - начиная где-то с конца первой четверти (где айс-найн впервые появился). Дальше все изящно прорисовывается, но никаких принципиальных перегибов в запланированном апокалипсисе не предвидится. Доктор сказал "в морг", значит - в морг :)
PS: а насчет переводов ты абсолютно прав, конечно. Бывают переводы даже более сильные, чем оригиналы, и кто-то по этому поводу уже шутил (что Воннегут выигрывает в русском переводе :). Сейчас ссылку не могу найти, но ещё поищу как-нибудь. Вчера lidums рассказывал, что в читаном им переводе "Колыбели" стишок "Twinkle, twinkle little star", выбранный для демонстрации местного диалекта был заменен на другой стишок из Алисы, а в качестве акцента выбран японский: "Шарутаю-борутаю сидиер на сутене". Это, безусловно, мастерская находка.
Re: О переводах и людях
Date: 2003-12-25 12:12 pm (UTC)Я честно признаюсь (да ты и сам в курсе), что Воннегута я для себя открыл очень недавно и читал его пока немного. Собственно, "Завтрак", "Сирены" и "Cradle" - это пока всё. Так что не могу пока вместе с тобой насладиться выверенностью структуры. Может, оно и так. Выходит, я просто ожидал чего-то принципиально другого.
Скажем так, меня смутило, что была слишком предсказуема с самого начала. Уже в самом начале, где завлаб выгоняет журналиста, размечтавшегося про "айс-найн", весь ужас ледяного конца был описан. Фантазии читателя вполне хватает ТАКОЙ конец себе представить. Поэтому, естественно, ожидаешь быть обманутым, ожидаешь чего-нибудь ещё более сильного. От такого мастера, как Воннегут. Каких-нибудь интересных параллелей, вариантов что ли...
Итак, меня смущает вовсе не апокалиптичность. А прямолинейная предсказуемость главной линии книги - начиная где-то с конца первой четверти (где айс-найн впервые появился). Дальше все изящно прорисовывается, но никаких принципиальных перегибов в запланированном апокалипсисе не предвидится. Доктор сказал "в морг", значит - в морг :)
PS: а насчет переводов ты абсолютно прав, конечно. Бывают переводы даже более сильные, чем оригиналы, и кто-то по этому поводу уже шутил (что Воннегут выигрывает в русском переводе :). Сейчас ссылку не могу найти, но ещё поищу как-нибудь. Вчера