Насколько я помню, Успенский был полиглотом и читал-писал на всех европейских языках. Свои книги он, скорее всего, писал сразу на двух языках, или сам себя переводил, так что вариант на любом языке можно считать аутентичным.
С Гюрджиевым сложнее. Первый вариант "Всё и вся" он написал в Париже на армянском, потом сам себя перевёл на русский, а потом и на английский. Но растяпы-ученики ухитрились пролюбить русский вариант, в результате чего т.н."голубой" вариант, изданный в Москве где-то в начале 90-х - это перевод на русский с английского. Его-то я и читал. После этого, по утверждению Олсуфьева, в Москве издавался аутентичный русский "розово-коричневый" вариант, который всё-таки удалось раскопать. Возможно, что кто-то из учеников просто секретничал, а потом его совесть заела.
Так что в случае "голубого" варианта я бы считал оригиналом английский, а "розово-коричневого" - русский. Вот так запутанно :)
no subject
Date: 2004-05-20 12:16 am (UTC)С Гюрджиевым сложнее. Первый вариант "Всё и вся" он написал в Париже на армянском, потом сам себя перевёл на русский, а потом и на английский. Но растяпы-ученики ухитрились пролюбить русский вариант, в результате чего т.н."голубой" вариант, изданный в Москве где-то в начале 90-х - это перевод на русский с английского. Его-то я и читал. После этого, по утверждению Олсуфьева, в Москве издавался аутентичный русский "розово-коричневый" вариант, который всё-таки удалось раскопать. Возможно, что кто-то из учеников просто секретничал, а потом его совесть заела.
Так что в случае "голубого" варианта я бы считал оригиналом английский, а "розово-коричневого" - русский. Вот так запутанно :)