Ein Fichtenbaum steht einsam...
Jun. 16th, 2014 12:43 pmПопалось в обсуждениии сложностей вспоминания слов у Юнга:
(выделение моё -
jayrandom)
Сижу и торможу. Юнг, конечно, родился позже Лермонтова, но я не ожидал такой популярности его творчества в немецкоязычной среде!
Оказалось, как обычно, что всё наоборот: Лермонтов - автор перевода стихотворения Гейне. Ну а переводчик Юнга на русский просто подыграл.
Один господин хочет продекламировать известное стихотворение: «На севере диком». На строке «и дремлет качаясь…» он безнадежно запинается; слова «и снегом сыпучим покрыта, как ризой, она» он совершенно позабыл. Это забывание столь известного стиха показалось мне странным, и я попросил его воспроизвести, что приходит ему в голову в связи со «снегом сыпучим покрыта, как ризой» («mit weißer Decke»). Получился следующий ряд: «При словах о белой ризе я думаю о саване, которым покрывают покойников (пауза) — теперь мне вспоминается мой близкий друг — его брат недавно скоропостижно умер — кажется, от удара — он был тоже полного телосложения — мой друг тоже полного телосложения, и я уже думал, что с ним может то же случиться — он, вероятно, слишком мало двигается — когда я услышал об этой смерти, я вдруг испугался, что и со мной может случиться тоже, потому что у нас в семействе и так существует склонность к ожирению, и мой дедушка тоже умер от удара; я считаю себя тоже слишком полным и потому начал на этих днях курс лечения». «Этот господин, таким образом, сразу же отождествил себя бессознательно с сосной, окутанной белым саваном», — замечает Юнг
(выделение моё -
Сижу и торможу. Юнг, конечно, родился позже Лермонтова, но я не ожидал такой популярности его творчества в немецкоязычной среде!
Оказалось, как обычно, что всё наоборот: Лермонтов - автор перевода стихотворения Гейне. Ну а переводчик Юнга на русский просто подыграл.