1. Более точный перевод должен как-то описать, что события присходили по мере того, как для них приходили сроки (по мере созревания?). Но обычно в сказках выкручиваются выражениями "сказано - сделано", "быть по сему", "так и произошло" и т.д.
2. Смущает ненасильственное "could". В подобных ситуациях обычные окружающие меня англичане говорят "should", и в этом есть изрядная доля заинтересованности ("что им следовало бы делать и чувствовать"). Можно в общем сказать "чтобы эти люди осознали свои возможности", но тогда теряется подробность "doing and feeling".
no subject
Date: 2010-09-04 11:09 am (UTC)1. Более точный перевод должен как-то описать, что события присходили по мере того, как для них приходили сроки (по мере созревания?). Но обычно в сказках выкручиваются выражениями "сказано - сделано", "быть по сему", "так и произошло" и т.д.
2. Смущает ненасильственное "could". В подобных ситуациях обычные окружающие меня англичане говорят "should", и в этом есть изрядная доля заинтересованности ("что им следовало бы делать и чувствовать"). Можно в общем сказать "чтобы эти люди осознали свои возможности", но тогда теряется подробность "doing and feeling".