Date: 2010-09-04 11:09 am (UTC)
Хороший вопрос. Оба :)

1. Более точный перевод должен как-то описать, что события присходили по мере того, как для них приходили сроки (по мере созревания?). Но обычно в сказках выкручиваются выражениями "сказано - сделано", "быть по сему", "так и произошло" и т.д.

2. Смущает ненасильственное "could". В подобных ситуациях обычные окружающие меня англичане говорят "should", и в этом есть изрядная доля заинтересованности ("что им следовало бы делать и чувствовать"). Можно в общем сказать "чтобы эти люди осознали свои возможности", но тогда теряется подробность "doing and feeling".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios