путь и торговля
May. 25th, 2007 11:40 amОказывается, слово "trade" раньше по-английски означало "путь". Меркурианская стихия, как же иначе.
Таким образом, не только "trade wind" = "попутный ветер" - он станет попутным, если правильно выберешь путь :),
но и "tools of the trade" правильнее переводить как "инструменты (для/на) пути".
Таким образом, не только "trade wind" = "попутный ветер" - он станет попутным, если правильно выберешь путь :),
но и "tools of the trade" правильнее переводить как "инструменты (для/на) пути".
no subject
Date: 2007-05-26 09:09 am (UTC)