вырвано из контекста
Jan. 22nd, 2019 01:10 pmЗабавно, но фраза "умру ради Аллаха", хотя и встречается в Коране, является половиной оригинального предписания.
Целиком будет так: "Совершайте хадж и умру ради Аллаха".
Умра - это такой неполноценный хадж, который совершается не в сезон, и поэтому засчитывается с заниженным коэффициентом, типа тренировки ("правильный" хадж всё равно нужно совершить). Очевидно, смерть тут - не более чем артефакт перевода на русский.
* * *
Ещё похожий пример: "глас вопиющего в пустыне" (этому выражению даже приписывают некоторый самостоятельный смысл - что-то в духе "об стенку горох").
Целиком же было так: 'Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос вопиющего. В пустыне выпрямите путь Господу"'.
Знак препинания перескочил на другое место.
Целиком будет так: "Совершайте хадж и умру ради Аллаха".
Умра - это такой неполноценный хадж, который совершается не в сезон, и поэтому засчитывается с заниженным коэффициентом, типа тренировки ("правильный" хадж всё равно нужно совершить). Очевидно, смерть тут - не более чем артефакт перевода на русский.
* * *
Ещё похожий пример: "глас вопиющего в пустыне" (этому выражению даже приписывают некоторый самостоятельный смысл - что-то в духе "об стенку горох").
Целиком же было так: 'Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос вопиющего. В пустыне выпрямите путь Господу"'.
Знак препинания перескочил на другое место.