И окончание :)

Date: 2003-12-25 02:04 pm (UTC)
Я понял, что главное разочарование для тебя заключалось именно в предсказуемости финала. Скажем так, это справедливо, если мы определим жанр "Колыбели" как детектив или хотя бы как "настоящий" роман, со сложным сюжетом, стройным нарративом и т.д. Однако ты, наверное, согласишься, что Воннегут создает собственный уникальный жанр повествования, о некоторых особенностях которого ты и сам написал: например, эти пресловутые главки-"анекдоты". Кроме того, повторяемость некоторых элементов, усиление парадоксальности и абсурдности действия ближе к концу... На что это более всего похоже? Дело в том, что предсказуемость, повторяемость и парадоксальность являются важными компонентами мифологического повествования, а сказка и анекдот, отпрыски мифа, во многом копируют его структуру. И поэтому я не зря назвал Воннегута скоморохом, который говорит постоянно одно и то же, из романа в роман, из главы в главу, балансируя на грани смешного и страшного. Мы все это знаем, и знаем, чем закончится роман, а все равно читаем. Мы знаем, что это про конец света, а нам смешно. Нас даже предупреждают иногда, «эй, ничего там не изменится, слышите?», а мы все равно читаем.
А с другой стороны, читатель, искушенный литературными формами, попадается на минус-прием: вон сколько сюжетных ходов, а ни один из них не реализуется, а если и реализуется, то таким абсурдным манером, что ой мама. Повторяемость с одной стороны и обманутое ожидание с другой – страшный двигатель! :)
(А пропо: мне в "Колыбели" безумно нравится 12 глава, "Конец наслаждениям" (в варианте, который на либ.ру, это "Предел наслаждения", потому что первая редакция). Я его периодически перечитываю и все время хохочу, хотя помню уже наизусть. Он как один из мини-вариантов всей книги, сгусток сгустка).
На вопрос твой «зачем» я бы ответил, что этот способ рассказать об апокалипсисе (да и вообще донести какую-либо идею) намного эффективнее, чем сочинение «реалистического» романа об ужасах атомной войны, например.

ЗЫ. Про переводы, кстати, это опять из Довлатова:
"Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."
Но это просто mot, как ты понимаешь; я считаю, что переводы Райт-Ковалевой не только адекватны в случае с Воннегутом, но и служат великолепным образцом передачи стиля. Но тут можно много еще говорить.

ЗЗЫ. А вот и сам текст, только что дурная отсканированная копия: http://lib.ru/INOFANT/WONNEGUT/cat.txt
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jayrandom: (Default)
jayrandom

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 03:38 am
Powered by Dreamwidth Studios