"Вот такие они гондоны, эти блядь, юзера. Вместо того чтобы отметить мышой или клавой сразу весь абзац и тут же отправить его к ебеням одним тычком, или хотя бы удалять абзац по одной строке, они дрочат кнопку Delete, убивая ровно по одному символу зараз."
Это нерадикально, отметить и Delete. Я бы даже сказал: вместо того чтобы нажать клавишу d, потом цифру сколько строк, а потом любую клавишу.
Kind of. Это моё впечатление от прочитанной "Тетради" - Пелевин там не только в роли одного из персонажей - это как раз мелочь. Он также незримо присутствует как вдохновитель стиля (ближе всего к "Ч&П"), а также рассказ пытается донести схожие с пелевинскими мысли.
Можно заметить, что стилей в произведении несколько.
То, что я имел в виду - это техника "цитатного погружения", о которой так много говорил Николай Львович Помидоркин, вдохновитель Мильтона Эриксона, всемирно известного изобретателя телефонов с антенной.
Для того, чтобы текст произвёл правильное влияние на правильную компоненту человека, НЛП проговаривал его не прямым текстом, а текстом одного из персонажей. Дело в том, что если терапевт просто скажет клиенту, что тот мудак, он вызовет встречную реакцию ещё с самого верхнего слоя личности, и терапия обломится. Поэтому приходится сначала запутать мозг ахтунгом квазибесконечного цитирования: "А утверждает, что Б сказал, что В считает, ... что Э не сомневается, что Ю полагает, что клиент мудак". Таким образом, обиду удаётся перевести на рельсы, безопасные для терапевта и потенциально небесполезные для терапии. При должной сноровке энергию обиды можно перенаправить и в позитивное русло, например для транспортировки жидкостей.
Чтобы мозг так и не выбрался из рекурсивных цитат, рекомендуется зациклить граф на определённом звене - например, заставив Э и Ю между собой спорить до одурения.
Пелевин вовсю пользуется этим приёмом. Достаточно вспомнить Че Гевару, который по устройству канала с ним технически был неспособен ответить ни за какой базар. Когда контекст сильно искажается, разум пытается уследить за этим искажённым контекстом, а правильные реплики невозможных к существованию или взаимодействию в приведённых условиях героев доходят прямо до самых до корней.
Эта техника работает даже если написать произведение, в котором с её помощью излагается, как она же и работает. Красиво работает, зараза :)
В общем, всё правильно понято. Спасибо. Хотите приколоться сильнее - почитайте немного килобайт по теоретической психологии, психологии личности, характерологии, психотерапевтическим концепциям, потом немного килобайт по математическим формализмам, применяемым в кибернетике, а потом опять перечитайте "тетрадь". Ползать под столом будете очень долго.
Так уж получилось, что по пути к диссеру нам иной раз приходилось водить Машину Тьюринга каждый день, так что было время, когда я владел ей в совершенстве - как в ручном, так и в автоматическом, недетерминированном варианте. Часто на гонках приходил первым.
Однажды доверили довезти шефа на двухприводной, так она прямо по дороге рассыпалась: в руководстве по эксплуатации мелким шрифтом была пропечатана лемма о кардинальной декомпозиции двухленточного автомата, а мы и не заметили. Знаете, как нынче кастомеров дурят, эххх... - всякую психологию личности изобрели, концепции психотерапевтические - и килобайтами, килобайтами в народный мозг!
Мне очень понравилось, что Вы один из немногих, кто не побоялся во всеуслышание заявить, что Чёрч и Тьюринг - не муж и жена, а один и тот же человек. Мы все догадывались, конечно, но своя рубашка была слишком близко к телу. Автор, Вы - смелый человек.
Спасибо! А расклад становится всё веселее. Сетевые рефреймеры уже изобрели автоматического Падонка, как я и предсказал в "Тетради". И этот бесстыжий автомат уже перевёл ВЕСЬ Самиздат на "албанский". На полном серьёзе. Вот и ссылки:
Кстати, почитайте мой рассказ "Введение в баллистику идеальных явлений" в переводе на албанский и сравните с оригиналом. Перевод читается гораздо выигрышнее оригинала :( Я восхищён (с).
Конечно, всё это приестся достаточно скоро, но пока что народ веселится вовсю.
ЗЫ: Русская обсценная лексика - это море удовольствия. Англоговорящие индивиды даже не подозревают, чего они лишены от рождения.
no subject
ибо столько мата мои глаза не переварят...
;)
no subject
Вообще мат там только во введении и почти везде по существу. В содержательной части текста мата практически нет.
no subject
/дверь так сказать приотрыь/
no subject
no subject
тогда я пожалуй не пойду ;)
no subject
no subject
no subject
Это нерадикально, отметить и Delete. Я бы даже сказал: вместо того чтобы нажать клавишу d, потом цифру сколько строк, а потом любую клавишу.
no subject
no subject
а про Пелевин в пародии на самого себя - это у вас откуда такая информация?
или это вы аффтара так сами окрестили? :)
no subject
Стиль
(Anonymous) 2005-11-26 07:05 pm (UTC)(link)Стиль скорее ближе к растаманским сказкам.
Re: Стиль
То, что я имел в виду - это техника "цитатного погружения", о которой так много говорил Николай Львович Помидоркин, вдохновитель Мильтона Эриксона, всемирно известного изобретателя телефонов с антенной.
Для того, чтобы текст произвёл правильное влияние на правильную компоненту человека, НЛП проговаривал его не прямым текстом, а текстом одного из персонажей. Дело в том, что если терапевт просто скажет клиенту, что тот мудак, он вызовет встречную реакцию ещё с самого верхнего слоя личности, и терапия обломится. Поэтому приходится сначала запутать мозг ахтунгом квазибесконечного цитирования: "А утверждает, что Б сказал, что В считает, ... что Э не сомневается, что Ю полагает, что клиент мудак". Таким образом, обиду удаётся перевести на рельсы, безопасные для терапевта и потенциально небесполезные для терапии. При должной сноровке энергию обиды можно перенаправить и в позитивное русло, например для транспортировки жидкостей.
Чтобы мозг так и не выбрался из рекурсивных цитат, рекомендуется зациклить граф на определённом звене - например, заставив Э и Ю между собой спорить до одурения.
Пелевин вовсю пользуется этим приёмом. Достаточно вспомнить Че Гевару, который по устройству канала с ним технически был неспособен ответить ни за какой базар. Когда контекст сильно искажается, разум пытается уследить за этим искажённым контекстом, а правильные реплики невозможных к существованию или взаимодействию в приведённых условиях героев доходят прямо до самых до корней.
Эта техника работает даже если написать произведение, в котором с её помощью излагается, как она же и работает. Красиво работает, зараза :)
Сам автор
(Anonymous) 2005-11-29 12:43 am (UTC)(link)Хотите приколоться сильнее - почитайте немного килобайт по теоретической психологии, психологии личности, характерологии, психотерапевтическим концепциям, потом немного килобайт по математическим формализмам, применяемым в кибернетике, а потом опять перечитайте "тетрадь". Ползать под столом будете очень долго.
Re: Сам автор
Так уж получилось, что по пути к диссеру нам иной раз приходилось водить Машину Тьюринга каждый день, так что было время, когда я владел ей в совершенстве - как в ручном, так и в автоматическом, недетерминированном варианте. Часто на гонках приходил первым.
Однажды доверили довезти шефа на двухприводной, так она прямо по дороге рассыпалась: в руководстве по эксплуатации мелким шрифтом была пропечатана лемма о кардинальной декомпозиции двухленточного автомата, а мы и не заметили. Знаете, как нынче кастомеров дурят, эххх... - всякую психологию личности изобрели, концепции психотерапевтические - и килобайтами, килобайтами в народный мозг!
Мне очень понравилось, что Вы один из немногих, кто не побоялся во всеуслышание заявить, что Чёрч и Тьюринг - не муж и жена, а один и тот же человек. Мы все догадывались, конечно, но своя рубашка была слишком близко к телу. Автор, Вы - смелый человек.
Re: Сам автор
(Anonymous) 2005-12-03 03:35 am (UTC)(link)А расклад становится всё веселее. Сетевые рефреймеры уже изобрели автоматического Падонка, как я и предсказал в "Тетради". И этот бесстыжий автомат уже перевёл ВЕСЬ Самиздат на "албанский". На полном серьёзе. Вот и ссылки:
http://zhurnal.lib.ru/k/kantor_m_m/00000000aaaapadon.shtml
http://webox.kiev.ua/?url=http%3A%2F%2Fzhurnal.lib.ru%2F%2F
Кстати, почитайте мой рассказ "Введение в баллистику идеальных явлений" в переводе на албанский и сравните с оригиналом. Перевод читается гораздо выигрышнее оригинала :( Я восхищён (с).
Конечно, всё это приестся достаточно скоро, но пока что народ веселится вовсю.
ЗЫ: Русская обсценная лексика - это море удовольствия. Англоговорящие индивиды даже не подозревают, чего они лишены от рождения.