Калинка моя...
Вчера по стечению неслучайных обстоятельств и по наводке
suhovа впервые побывал в русском магазине "Калинка" на Queensway. Очень специфическое место оказалось, в своём роде тусовочное.
Внутри бесперебойно играет балалайка, на полках всякие диковинные "русские товары": пачки с вермишелью/макаронами, консервы с тушёнкой, шпроты в масле, почти свежие пряники, в холодильнике - пельмени, пельмени из индюшки (о чём была рукописная подпись на картонке), кефир, эстонский жёлтый limonaad, чухонское же масло. Народ громко общается по-русски, делится новостями и сплетнями. "Лидочка, не бери эти конфеты, это слишком экспенсив". Продавец - колоритный еврей со лбом до затылка и большими глазами на выкате - называет женщин от "милочка" до "дама".
Взял сгущёнку, шпроты и пряники. "С Вас три паунда и тридцать пи," - сказал он и пробил чек, на котором было три цены и слово "СУММА:" внизу :) Никаких требуемых законом "VAT" или подобной дребедени - всё ясно и понятно. Хлеба не было - кончился - "во вторник приходите". "Не завезли" - вспыхнула у меня надпись где-то в голове...
Мириады крошечных деталек, воссозданных с невероятной точностью, как по трафарету. Щемящее невыразимое чувство. Долго шёл и пытался понять, что тут не так, почему. Почему эти люди так резко воспринимаются как "свои" и "чужие" одновременно? В чём именно "свои" (кроме разговорного языка) и в чём "чужие"? Почему эта "набоковская" адаптация кажется такой нелепой? Чем наша "полурастворённая" адаптация лучше, могу ли я это адекватно выразить словами? Что было бы, если бы я соприкоснулся с этой "тусовкой" (или с тем же "Братком") раньше? Был бы ли я сейчас таким же?
Внутри бесперебойно играет балалайка, на полках всякие диковинные "русские товары": пачки с вермишелью/макаронами, консервы с тушёнкой, шпроты в масле, почти свежие пряники, в холодильнике - пельмени, пельмени из индюшки (о чём была рукописная подпись на картонке), кефир, эстонский жёлтый limonaad, чухонское же масло. Народ громко общается по-русски, делится новостями и сплетнями. "Лидочка, не бери эти конфеты, это слишком экспенсив". Продавец - колоритный еврей со лбом до затылка и большими глазами на выкате - называет женщин от "милочка" до "дама".
Взял сгущёнку, шпроты и пряники. "С Вас три паунда и тридцать пи," - сказал он и пробил чек, на котором было три цены и слово "СУММА:" внизу :) Никаких требуемых законом "VAT" или подобной дребедени - всё ясно и понятно. Хлеба не было - кончился - "во вторник приходите". "Не завезли" - вспыхнула у меня надпись где-то в голове...
Мириады крошечных деталек, воссозданных с невероятной точностью, как по трафарету. Щемящее невыразимое чувство. Долго шёл и пытался понять, что тут не так, почему. Почему эти люди так резко воспринимаются как "свои" и "чужие" одновременно? В чём именно "свои" (кроме разговорного языка) и в чём "чужие"? Почему эта "набоковская" адаптация кажется такой нелепой? Чем наша "полурастворённая" адаптация лучше, могу ли я это адекватно выразить словами? Что было бы, если бы я соприкоснулся с этой "тусовкой" (или с тем же "Братком") раньше? Был бы ли я сейчас таким же?

no subject
no subject
А этот заход был скорее для забавы, чем для реальных закупок продовольствия.
no subject
Мое ощущение от посещения русских магазинов в Европе идентично тому давнему, когда, отдыхая летом в деревне, заходила иногда в сельский продмаг.
Если деревню обозначить "недоцивилизацией",а европейский город - "цивилизацией", то русский магазин находится ровно посередине, в абсолютном начале чего-то. Своеобразный "Город Зеро".. :))
no subject
При этом у всех этих людей, скорее всего, есть свой джоб, есть флэт, есть фэмили, в которой могут спикать инглиш... Мне вспомнился такой вот рассказик про "мутантов" - Вы не читали?
no subject
Прочитала, спасибо. Забавно, так и есть,а порой еще забавнее: две подруги с маленьким ребенком в магазине в Германии: "Ой, Галь, дай скорей тух (салфетка. - нем.),а то вон Альбертик шпукнул (производное от нем. "срыгивать")!!"
"Шпукнул" у них Альбертик..
no subject
Интересно, что я эти байки (с адаптацией языков и пр.) давно слышал, но мне пока никогда не приходилось с этим сталкиваться вживую, т.к. последние несколько лет я живу в очень маленьком городке под Лондоном. "В город" выбирался сравнительно редко, а русский магазин специально не искал.
no subject
no subject
По моему мнению, принципиальная граница должна проходить где-то за бывшими соцстранами. Опять же, моё ощущение в Праге и Берлине было - что попал "домой" :)
no subject
Я бываю там периодически и каждый раз находится эпизод, вызывающий у меня "культурный шок".
По крайней мере один. Не считая общего фона :)
no subject
А в чём заключается твой "культурный шок"?
no subject
Один раз, например, миллиционер, лузгающий семечки на мостовую.
Вообще, колоритная фигура была.
В другой, два подвыпивших пролетария, ехавших в автобусе, выясняли кто из них пролетаристее и татуировками мерялись.
Очередь на полтора часа в банке (сорок минут из них кассирши просто не было) и её фраза "принесите мне другой паспорт" воспринимаются уже просто как аттракцион.
no subject
Не скажу за местных ментов, но в этом стране наглаженный-наутюженный сэр умеет бросать мусор на мраморный пол вокзала или ступеньки Британского Музея без каких-либо признаков рефлекса поиска урны. Аналогично с растиранием об ентот самый мрамор бычка носком шикарной обуви.
Про банк и паспорт тоже запросто могло бы быть и в UK.
no subject
no subject