jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2013-11-19 09:57 pm

Lost in translation

В рассылке лёниной школы предлагалось сдать пожертвования на рождественские подарки. Заключительная фраза:

"I hope that you are happy to participate, but please feel free not to if you would rather."

[identity profile] aldr.livejournal.com 2013-11-19 10:29 pm (UTC)(link)
Very British. Хочется сказать "understatement", но это все же что-то другое, и слова-то не подобрать.

В выражениях вроде этого rather как будто приближается по свойствам к глаголу, наподобие prefer

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2013-11-19 10:31 pm (UTC)(link)
Прекрасно!

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2013-11-19 10:58 pm (UTC)(link)
Компактно, главное. Красиво обошлись без повторений.

[identity profile] b-my.livejournal.com 2013-11-20 02:05 pm (UTC)(link)
"Хотите - участвуйте, но и иначе - тоже всё ничё"
Точно такое же "двойное" использование/толкование слова "иначе"

Или я что-то упустил?

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2013-11-20 05:16 pm (UTC)(link)
Просто тут компактно вывернуто наизнанку устоявшееся выражение "I would rather not [do it]", которое и так без глагола выглядит несколько напряжённо. Теперь ещё и частицу "not" унесли, так что совсем смешно стало.