Entry tags:
Элияху Голдратт
Книга Элияху Голдратта "Цель-2. Дело не в везенье".
Перевод вполне вменяемый, если не считать новоизобретённого термина "бутылочное горлышко".
Написана в необычном жанре "бизнес-романа". Демонстрирует на бытовых и рабочих ситуациях (работников ножа и топора, т.е. топ менеджеров) определённые техники выманивания интуиции.
Рядом сложены и другие его книги, надо брать пока дают.
Перевод вполне вменяемый, если не считать новоизобретённого термина "бутылочное горлышко".
Написана в необычном жанре "бизнес-романа". Демонстрирует на бытовых и рабочих ситуациях (работников ножа и топора, т.е. топ менеджеров) определённые техники выманивания интуиции.
Рядом сложены и другие его книги, надо брать пока дают.
no subject
no subject
Вообще, сейчас много книжек можно в таком качестве найти. Бесплатно выложенных, но не вполне доделанных. Где перевод хромает, где корректура, а где OCR слегка подкачал и посреди слова норовит воткнуть пару цифр или перейти на латиницу. Но в целом читать можно, и даже кое-где захватывает. И мой организм как-то разучился реагировать, убедив себя, что сейчас время такое.
Возможно (?), Пророк Иса имел в виду класс похожих ситуаций, когда сказал: "не так важно, что ты подашь на вход системы, как то, что снимешь с её выхода".
no subject
Однако, ляпы такого рода, как здесь, сразу меня настораживают насчёт адекватности перевода, ибо хороший переводчик с одного языка на другой должен хорошо чувствовать оба этих языка.
> время такое
Увы-увы, старые добрые традиции арфаграфеи позабыты. Иногда даже на официальных вывесках такое ляпнут... http://tema.livejournal.com/714783.html
Книги нынче, правда, получше стали. А то во времена дикого капитализма наколенные издательства тоже временами весьма грешили