jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2011-03-07 12:22 pm
Entry tags:

Элияху Голдратт

Книга Элияху Голдратта "Цель-2. Дело не в везенье".
Перевод вполне вменяемый, если не считать новоизобретённого термина "бутылочное горлышко".

Написана в необычном жанре "бизнес-романа". Демонстрирует на бытовых и рабочих ситуациях (работников ножа и топора, т.е. топ менеджеров) определённые техники выманивания интуиции.

Рядом сложены и другие его книги, надо брать пока дают.
livelight: (Default)

[personal profile] livelight 2011-03-08 07:10 am (UTC)(link)
Перевод, может, и вменяемый, а вот корректура... Орфографическая ошибка уже в названии книги: слово "везение"/"везенье" склоняется по-другому.

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2011-03-08 10:06 am (UTC)(link)
Правда Ваша :)

Вообще, сейчас много книжек можно в таком качестве найти. Бесплатно выложенных, но не вполне доделанных. Где перевод хромает, где корректура, а где OCR слегка подкачал и посреди слова норовит воткнуть пару цифр или перейти на латиницу. Но в целом читать можно, и даже кое-где захватывает. И мой организм как-то разучился реагировать, убедив себя, что сейчас время такое.

Возможно (?), Пророк Иса имел в виду класс похожих ситуаций, когда сказал: "не так важно, что ты подашь на вход системы, как то, что снимешь с её выхода".
livelight: (Default)

[personal profile] livelight 2011-03-08 11:09 am (UTC)(link)
OCR делает глупая железка, с неё спрос невелик.
Однако, ляпы такого рода, как здесь, сразу меня настораживают насчёт адекватности перевода, ибо хороший переводчик с одного языка на другой должен хорошо чувствовать оба этих языка.

> время такое

Увы-увы, старые добрые традиции арфаграфеи позабыты. Иногда даже на официальных вывесках такое ляпнут... http://tema.livejournal.com/714783.html
Книги нынче, правда, получше стали. А то во времена дикого капитализма наколенные издательства тоже временами весьма грешили