jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2005-02-26 03:13 pm

Подражая Генону. Ещё об упрощающей эволюции :)

Ещё один замечательный пример - упрощение и сокращение англоязычных переводов Иисусовой молитвы.

Сначала прегрешения, т.е. нарушения закона превратились просто в долги. А потом в двух последних вариантах полностью исчезло: ибо Твоё есть царство, сила и слава во веки веков. Даже "аминь" пропал, а ведь это точка сборки всей молитвы, финальный "Enter" на отсылку сообщения Наверх.

По проводу предыдущих возражений [биологических и филологических] можно сказать следуюущее. Все изменения происходят в согласии с общим "Законом Подбора", и текст тоже изменяется параллельно с реципиентом. И если текст упрощается, то это является индикатором того, что реципиент тупеет, становится неспособным воспринимать более сложный текст. Разумеется, это не говорит о человеке вообще или языке вообще - существует немало примеров усложнения языка, особенно в специальных областях. Но случай профанации сакрального очень характерен для времени. Значит, мы уже дошли до ручки.

[identity profile] beth4ever.livejournal.com 2005-02-26 08:46 am (UTC)(link)
Забавно. Мы с одним знакомым где-то год назад спорили о том, правильно ли переводить молитвы с церковнославянского на современный русский язык. Я против, но доказательств не могла подобрать. Так что просто упираюсь, дескать неправильно это. Ритуалы должны быть сложные и непонятные, а то это не религия. А оппонент отвечал, что раньше-то они как раз были простые и понятные и надо к этому вернуться.

ноги, крылья... главное - хвост!

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2005-02-26 09:09 am (UTC)(link)
Вы оба правы :) В случае текстов нужно сохранить у людей способность к правильному пониманию - это главное, остальное от лукавого.

В разные времена к этому были разные средства. Когда частью естественного образования было понимать церковнослав - можно было не переводить. Сейчас этот кусочек культуры откололся, приходится переводить - иначе можно растерять аудиторию совсем. Но изо всех сил стараться переводить без искажения смысла, даже если рифмы не получится. Не страшно, если человек немножко напряжёт голову при разборке текста, это полезно. Хуже, если не поймёт, но решит что понял.

Получается, что сейчас упиваться старинным слогом ради него самого - прелесть. Но и перевести на красивый современный слог - тоже прелесть :)

[identity profile] polryby4.livejournal.com 2005-02-27 06:01 am (UTC)(link)
> И если текст упрощается, то это является индикатором того, что реципиент тупеет, становится неспособным воспринимать более сложный текст.

... или стремлением адаптировать текст для наибОльшего количества реципиентов, "снижением планки". Мотивы у этого дела, конечно, благородные...

> Но случай профанации сакрального очень характерен для времени.

ИМХО, это только вопрос доступности исходного текста. Чем он доступнее, тем больше его "толкуют" и затирают.

> Значит, мы уже дошли до ручки.

Не, не мы первые, не мы последние. "Ручка" присутствует постоянно, это скорее мы ее вдруг осознали.