jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2014-11-20 03:55 pm

Shibboleth

В русской википедийной статье есть множество примеров шибболетов, применявшихся до наших времён включительно по прямому назначению (отфильтровать и убить).

[identity profile] biglebowsky.livejournal.com 2014-11-20 04:07 pm (UTC)(link)
Там упомянут шиболет, в который лично я не верю.

"Проводник ушел, мы остались на месте, притаились. Слышим сигналы проводника: «Дорога, дорога», — повторяет он. Хорошее русское слово, по нему всегда можно узнать — кто говорит, русский или немец. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается «тарока». На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет «тарока», так и попался."

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2014-11-21 08:01 pm (UTC)(link)
А почему бы нет?

Эстонцы и финны абсолютно точно скажут "тарока" - в этих языках звонких согласных звуков в нашем понимании нет. Мне кажется, в немецком есть похожая тенденция к оглушению согласных.

[identity profile] biglebowsky.livejournal.com 2014-11-21 08:43 pm (UTC)(link)
Мои воспоминания о немецком и немцах - я не чувствую особой теденции к оглушению.
Исключение - если слово будем заканчиваться на d. Буква будет произнесена как "t".
Но и в русском языке - тоже самое. С этим связан весь стеб на тему "привет" vs "превед".

Да, действительно, немец произнесет "Кронштадт" как "...-атт". Ну и русский в этом слове "д" не выговорит.

Лично мне кажется, что все анекдоты про немецкую речь наподобие "тафай-тафай вместо давай-давай" являются калькой с английского. Буквы в немецком и английском имеют одинаковый внешний вид, многие слова пишутся одинаковым образом, и типичному англичанину не приходит в голову, что в другом языке эти же буквы могут иметь другое фонетическое значение. По бритве Оккама англичанину проще предположить, что немцы "странно" произносят такие слова из-за проблем с дикцией.

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2014-11-21 09:42 pm (UTC)(link)
Проблемы с произношением других языков могут иметь разную природу:

Дефекты фонетики родного языка. В некоторых языках принципиально нет определённых звуков (звонких "з" и "ж" в испанском, мягкого "х" во французском, в куче европейских языков нет th/dh, и т.д.). При изучении иностранного возможны варианты (1) не слышать этого звука вообще, (2) проецировать его на ближайший звук из своего языка, (3) очень постараться и выучить совершенно новый для себя звук.

Дефекты правил правописания родного языка. В некоторых языках нетривиальные правила чтения (несколько комбинаций букв читается одинаково, одна комбинация читается по-разному, и т.д.) - это накладывает свой, отдельный дефект речи. У англичан проблемы со всеми языками, с которыми они делят латиницу (несмотря на относительное богатство фонетики). Однако как только англичанин берётся за какую-нибудь восточную экзотику, проблема снимается.

Конкретно в русском есть тенденция размазывать безударные гласные, причём чем дальше от ударения, тем меньше гласные различимы (бабушка -> бАбышк:). А принципиальные немцы принципиально произносят все гласные. Это может создавать впечатление, что соседние согласные оглушаются.