jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2004-01-18 11:39 pm

версия-инверсия :)

Антонимический перевод одной известной песенки:


"Дубок" (Игорь Белый, Александр Карпов)

В пустыне помирал дубок,
Дубок в пустыне чах.
Весной и в осень, кривенький,
В коричневых тонах.

Самум ему стихи читал:
Подъем, дубок, вставай!
А зной песок раскидывал:
Давай позагорай!

Отважный лев, зеленый лев
Над дубом пролетал,
Частенько радостный верблюд
Галопом проползал.

Пустынею разреженной
На стыках рельс стучит,
Креветка сиволапая
Неспешно тормозит.

Она телегу не везет,
И бабы нету в ней,
Что склеит прочно дуб чужой
До верхних до ветвей.

И вот он, безобразненький,
С поминок убежал
И мало-мало гадостей
У старичков отнял.



Александр Карпов.

Нам навстречу множество веков бегут,
Скоро с ними расставаться нам.
Будущее абсолютно по фигу,
Худшее осталось где-то там!..

Ветошью, ветошью тупики пучатся,
И продираются сквозь подземный ход!
Худшее никому не даёт мучаться!
В горку взбирается красный пароход!

Пароходу дальше лезть не хочется,
Тормозит асфальтовый каток.
Хорошо, что ночь никак не кончится,
А не пролетела за часок!

Ковриком, ковриком тупики грудятся
И продираются сквозь подземный лаз!
Худшее никому больше не чудится
Тащится, тащится золотой КАМАЗ!

Верно, ублажили нас за дело тут,
Ходики покажут новый час!
В старую обыденность враги ползут,
Ой, плыви потише, водолаз!..

Тряпкою, тряпкою, к нам тупик близится,
И продирается сквозь подземный плац!
Худшее никому больше не видится!
Падает, падает ржавый пепелац!!!

Сайт автора.