jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2005-11-01 01:08 pm
Entry tags:

буква Ы в транслите

Увидел в очередной раз фамилию Lyssenko в списке авторов статьи и понял, что всё-таки использование буквы Y в англоязычной транскрипции для Ы - порочная практика. Она объективно не приближает иностранца фонетически, только знакоразличительно. Для нас это фигня, лишь бы буквы отличались, но это губительно для и без того убитого английской фонетикой уха.

Наиболее близкое, что тут можно использовать - это сочетание "ui". Во избежание соблазна произнести его как две отдельные гласные, следует заменить дифтонгом полугласных "wi".

Итого: Lwissenko, lwitdwibr, vwilwiswipwidwistwi :)

[identity profile] azgar.livejournal.com 2005-11-01 01:25 pm (UTC)(link)
За изобретение сочетания wi немедленно йаду! :)

[identity profile] spiderhood.livejournal.com 2005-11-01 01:29 pm (UTC)(link)
Издревле буква "y" в Европе использовалась на том месте, где стояло что-то близкое к "i", но уж вельми бусурманское. Наше "ы" подходит под это определение как нельзя лучше.

[identity profile] pendelschwanz.livejournal.com 2005-11-01 01:35 pm (UTC)(link)
В польском "y" так и читаецца как "ы". Поэтому вполне логично

[identity profile] emelja.livejournal.com 2005-11-01 01:39 pm (UTC)(link)
Чуть язык не сломал читая по буквам :-)))

[identity profile] jayrandom.livejournal.com 2005-11-01 02:06 pm (UTC)(link)
Правда Ваша. Но много ли англосаксов знает польский?

(Есть ведь ещё турецкая ı без точки, эстонская õ и прочие ухищрения. Но нам нужно как-то выразить звук через буквы, которые известно, как произносить.)