jayrandom: (Default)
jayrandom ([personal profile] jayrandom) wrote2005-11-01 01:08 pm
Entry tags:

буква Ы в транслите

Увидел в очередной раз фамилию Lyssenko в списке авторов статьи и понял, что всё-таки использование буквы Y в англоязычной транскрипции для Ы - порочная практика. Она объективно не приближает иностранца фонетически, только знакоразличительно. Для нас это фигня, лишь бы буквы отличались, но это губительно для и без того убитого английской фонетикой уха.

Наиболее близкое, что тут можно использовать - это сочетание "ui". Во избежание соблазна произнести его как две отдельные гласные, следует заменить дифтонгом полугласных "wi".

Итого: Lwissenko, lwitdwibr, vwilwiswipwidwistwi :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting