Entry tags:
буква Ы в транслите
Увидел в очередной раз фамилию Lyssenko в списке авторов статьи и понял, что всё-таки использование буквы Y в англоязычной транскрипции для Ы - порочная практика. Она объективно не приближает иностранца фонетически, только знакоразличительно. Для нас это фигня, лишь бы буквы отличались, но это губительно для и без того убитого английской фонетикой уха.
Наиболее близкое, что тут можно использовать - это сочетание "ui". Во избежание соблазна произнести его как две отдельные гласные, следует заменить дифтонгом полугласных "wi".
Итого: Lwissenko, lwitdwibr, vwilwiswipwidwistwi :)
Наиболее близкое, что тут можно использовать - это сочетание "ui". Во избежание соблазна произнести его как две отдельные гласные, следует заменить дифтонгом полугласных "wi".
Итого: Lwissenko, lwitdwibr, vwilwiswipwidwistwi :)